6 особенностей русской вежливости и глубинные
причины национальной неулыбчивости
Первое, что удивляет зарубежного туриста в
России, — это количество хмурых людей. Почему русские так мало улыбаются? И
ведь это правда: мы улыбаемся значительно меньше, чем другие нации Запада и
Востока. Голливудская улыбка чужда русским точно так же, как и елейное
выражение лица жителей Китая или Вьетнама.
Исследователи коммуникативного поведения
называют природную неулыбчивость одной из наиболее ярких
национально-специфических черт русского общения. Эта особенность русских часто
воспринимается на Западе как следствие плохого воспитания или неуважения к
собеседнику. Однако у этого феномена есть свои объяснения, и заключаются они не
только в суровом климате и непростом историческом развитии нашей страны, но и в
том, что русская улыбка выполняет совершенно другие функции, нежели улыбка
зарубежная. Известные ученые-лингвисты И.А. Стернин и Ю.Е. Прохоров выделили в своем исследовании коммуникативного поведения
несколько национальных особенностей русской улыбки.
Русские улыбаются иначе, чем другие народы.
Русская улыбка (в норме) выполняется только
губами, изредка становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при
улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской
культуре неприятной, вульгарной, а такая улыбка называется оскалом или
«лошадиной». Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и
американской улыбок, характеризуя американскую как странную и искусственную для
русского человека. Максим Горький писал, что у американцев на лице «прежде
всего видишь зубы», а русская поговорка гласит: «Скалозубы не бывают любы». Не
обошли этот вопрос и наши современники: сатирик Михаил Жванецкий писал, что
американцы улыбаются, «как будто включены в сеть».
Улыбка в русском общении
не является сигналом вежливости.
Для американцев и большинства западных европейцев улыбка — прежде всего
сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе светского
разговора. Чем больше человек улыбается при приветствии, тем больше вежливости
к собеседнику он демонстрирует. В некоторых восточных культурах улыбка
вежливости даже имеет цель облегчить человеку восприятие негативной информации.
Так, Илья Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с
улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Эта вежливая улыбка означала: «Вы не
должны огорчаться, это мое горе». У русских такое просто немыслимо. Улыбка из
вежливости русским не свойственна, более того, подчас воспринимается враждебно.
Русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к
улыбнувшемуся. Вежливая улыбка для клиентов также неодобрительно называется у
нас «дежурной» и считается проявлением неискренности.
В русском общении не
принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется чаще всего знакомым. Именно поэтому
продавщицы не улыбаются покупателям — они же их не знают. Если русскому
человеку улыбнулся незнакомый, это, скорее всего, побудит русского искать
причину адресованной ему улыбки и вызовет вопрос: «А мы что, знакомы?» Улыбка
рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор. Если русский к
такому контакту не готов, он не будет отвечать на улыбку. В случае случайной
встречи взглядом американцы улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести
взгляд.
У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей,
при выполнении какого-либо серьезного дела.
Эта особенность русской улыбки уникальна.
Издавна приказчики, слуги, официанты были вежливы, но никогда не позволяли себе
улыбаться. Старая добрая традиция жива и сегодня. Приветливая улыбка с трудом
приживается в сфере русского сервиса, поскольку людям нашего менталитета такая
«профессиональная» улыбка кажется искусственной маской, ложной личиной, за
которой скрывается равнодушие. И в то время, как японских или американских
детей с раннего детства обучают улыбаться как некой социальной обязанности,
российские родители часто говорят детям: «Не улыбайся! В школе будь серьезен».
Русская улыбка призвана быть только искренней и иметь понятную причину.
У русских людей улыбка
— обязательно искренняя, открытая и выражает хорошее настроение человека или
симпатию к собеседнику. Улыбки, не подкрепленные позитивным душевным
состоянием, вызывают моментальное недоверие и неодобрение. «Иногда и в улыбке
скрывается яд», «Что в сердце варится, в лице не утаится», «Горечи сердца не
усладишь улыбкой» — гласят русские пословицы. У китайцев же иначе говорят: «На
сердце обида, а на лице улыбка». Излишняя улыбчивость или веселость кажется
подозрительной. Такая улыбка может рассматриваться как глупость или в худшем
случае как вызывающее поведение (для мужчин) или приглашающий знак (для
женщин). Поэтому говорят:
«Смех без причины — признак дурачины».
Улыбка должна быть уместной.
Русским важно, чтобы улыбка была к месту и соответствовала ситуации.
Русская поговорка гласит: делу время, потехе час. Учителя очень часто делают
замечания детям: «Потом будешь улыбаться, работай». Не принято улыбаться, если
рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения: кто-то
болен, озабочен личными проблемами и т. д. — «не до улыбок».
Глубинные причины
русской неулыбчивости
Однако в чем корни этих особенностей русской
улыбки? Исследователь Е.И. Волкова называет одной из таких причин русское
православие, которое особо почитает святоотеческое предание — труды святых
отцов церкви первых восьми веков христианства. Святые отцы предупреждали, что
смех — это орудие дьявола, который соблазняет людей, а затем смеется над ними.
Церковь в Средние века преследовала народную смеховую культуру, бродячих
актеров и ярмарочных скоморохов.
«Блаженны плачущие, ибо они утешатся», —
говорится в Евангелии. А потому слезы, а не смех стали особо почитаемы в
православной традиции духовности. При этом не всякие слезы вызывали уважение, а
слезный плач о грехах своих и слезы сострадания к ближнему, отмечает
исследователь.
Плач — один из основных жанров русского
фольклора и русской литературы. Например, знаменитый плач Ярославны из «Слова о
полку Игореве» или образ песни-стона из стихотворения Н.А. Некрасова («Этот
стон у нас песней зовется»).
Николай Бердяев в своей работе «Судьба России»
видит причины русской неулыбчивости в необъятных просторах нашей страны и
суровых климатических условиях жизни, длительной борьбой за выживание, особым
психическим складом русского человека: «Русская душа подавлена необъятными
русскими полями и необъятными русскими снегами, она утопает и растворяется в
этой необъятности… И русские совсем почти не знают радости формы. Русская душа
ушиблена ширью, она не видит границ, и эта безграничность не освобождает, а
порабощает ее. И вот духовная энергия русского человека вошла внутрь, в
созерцание, в душевность…»
Несмотря на то что улыбка не свойственна
русским, ученые-лингвисты отмечают, что все же в большинстве своем русские люди
веселые, гостеприимные, жизнерадостные и остроумные. Улыбка и смех — это не
одно и то же, и, по мнению исследователей, именно смех присущ России, хоть
порой это и тот самый «смех сквозь слезы», про который писал Гоголь.
Улыбка Джоконды
Исходящее от „Моны Лизы“ ощущение силы — это органическое сочетание внутренней собранности и чувства личной
свободы, духовная гармония человека, опирающегося на его сознание собственной
значительности. И сама улыбка ее отнюдь не выражает превосходства или
пренебрежения; она воспринимается как результат спокойной уверенности в себе и
полноты самообладания». Отсутствие бровей и выбритый лоб, быть может, невольно
усиливает странную загадочность в выражении её лица.. В улыбку „Джоконды“ вкладывали
самые хитроумные и самые противоположные интерпретации. В ней хотели читать
гордость и нежность, чувственность и кокетство, жестокость и скромность. Чудо
Моны Лизы заключается именно в том, что она мыслит; что, находясь перед
пожелтевшей, потрескавшейся доской, мы непреоборимо ощущаем присутствие
существа, наделенного разумом, существа, с которым можно говорить и от которого
можно ждать ответа». Леонардо в лице Моны Лизы удалось воспроизвести двоякий
смысл её улыбки, обещание безграничной нежности и зловещей угрозы.
16 странных вещей,
которые делают русские
Американцев, которые отправляются в Россию
впервые, предупреждают, что некоторые действия местных жителей вызовут у них
удивление. «Моя Планета» ознакомилась с этим списком и перевела его для вас.
Наряжаются в магазин
Русские, особенно жители городов, обожают приодеться. Например, нарядное
платье и туфли на каблуках — идеальная форма одежды для обычной прогулки.
Произносят длинные и сложные тосты
Только наиленивейший русский выберет тост вроде «За здоровье» или что-то
такое же короткое. Это не шутка. Вам
предстоит услышать еще и анекдоты.
Постоянно рассказывают
анекдоты
Человек может увлеченно рассказывать какую-то историю и на пустом месте
самостоятельно прервать себя словами «Да, это напоминает мне один анекдот…».
После этого он примется пересказывать анекдот, даже если это вовсе не к месту.
Поздравляют друг друга с
выходом из душа или сауны
«С легким паром!» — говорят в этом случае в России.
Отвечают на вопрос «Как дела?» честно и
развернуто
«Как дела?» у русских требует фактического ответа, а не просто знака
вежливости вроде «Спасибо, отлично!».
Не улыбаются незнакомым
Дарить свою улыбку незнакомцам и прохожим тут не принято. Считается, что
улыбка должна быть неподдельной, и предназначается она друзьям.
Отмечают не Рождество, а Новый год
Забудьте про Рождество. Главный зимний праздник с елкой и подарками —
Новый год.
Постоянно пересматривают старые советские
мультфильмы
В списке фаворитов «Ну, погоди!» (русский «Том и Джерри»), «Бременские
музыканты» и «Снежная королева».
Называют всех женщин девушками
Если вы хотите подозвать официантку, надо прокричать: «Девушка!» Если вы
обращаетесь к 50-летней женщине, ее также можно называть девушкой. Настоящие
девушки тоже откликаются на слово «девушка». Любая особа женского пола, кроме
бабушки, — это девушка.
Долго сидят за столом
Когда группы русских собираются на ужин, они садятся за стол, едят и
разговаривают. Покончив с трапезой, они продолжают разговаривать за столом.
Никогда не выбрасывают пакеты
На полном серьезе: русские никогда не выбрасывают пакеты. Ведь никогда
не знаешь, когда тебе потребуется что-нибудь сложить.
Готовят слишком много еды для гостей
Причем большая часть блюд при этом будет буквально сочиться майонезом.
Живут с родителями
Нередко вся русская семья — родители, дети и дедушки с бабушками живут
вместе в одной квартире.
Немедленно становятся
друзьями с незнакомцами
А потом приглашают их домой на чай через 10 минут после начала
разговора.
Никогда не приходят в
гости без подарка
Это может быть десерт или вино, а также шоколадные конфеты или цветы (но
только нечетное количество). Не так уж важно, что именно за подарок вы несете,
важен сам факт.
По материалам buzzfeed.com - Перевод Анны Граве
Комментариев нет:
Отправить комментарий